Прихожая По Английски

Прихожая на английском языке - самая лучшая.

Это довольно замечательное слово, особенно когда вы пытаетесь понять, что оно означает, а затем понимаете, что "вход" звучит совершенно по-другому... (И меня все еще путают французские слова для обозначения вещей...)

> И меня все еще смущают французские слова для обозначения вещей.... Это будет потому, что на самом деле это не * слова *. Они просто звучат похоже! Например, “beurre blanc et rouge” = сливочное масло белого/красного цвета. Это вообще ничего не значит, но звучит круто, поэтому люди используют их в качестве названий блюд и т.д.. Редактировать: исправлена орфографическая ошибка :)

Проблема с такого рода терминами на самом деле заключается не в том, насколько их значение отличается от английских эквивалентов; скорее, это больше связано с тем, где эти значения вступают в игру или существовало ли оно вообще до появления этого термина - я имею в виду конкретно здесь "l'intérieure", который использовался с древних времен Рим без какого-либо четкого определения вообще до сегодняшнего дня : P Хотя самое близкое, что у нас есть сейчас, вероятно, можно было бы просто свободно перевести как внутренняя комната.

Да, именно так! Я вам, ребята, больше не нужен. Оставьте мой комментарий в покое 😂😉🤣👌

Ха-ха, не волнуйся, приятель xD, уже было высказано несколько хороших замечаний, ха-ха, в целом приятная дискуссия 👍✨☺️⚡️❄️ 💛 ✋ # Без Мемаисдевуснуллелайн